Cómo desempeñarse en SEO con una traducción automática de sitios web

El paso principal para hacer uso de los servicios de su sitio web a nivel internacional es traducir su contenido a los respectivos idiomas internacionales. Si bien los servicios de traducción automática se han adoptado recientemente como el método preferido, siempre ha existido la preocupación de que el resultado nunca sea compatible con los motores de búsqueda en comparación con las traducciones manuales. El SEO es uno de los factores clave que determinará el éxito de su sitio web en una audiencia internacional. En consecuencia, es imperativo que lo haga bien.

Cómo desempeñarse en SEO con una traducción automática de sitios web

Los desarrollos recientes en los servicios de software de traducción automática (SaaS), junto con las pautas de los motores de búsqueda (como Google), le permiten configurar el SEO en su sitio web mientras utiliza servicios de traducción automática. Además, la edición de traducciones como función también ha sido una adición útil para garantizar que un sitio web sea compatible con los motores de búsqueda.

Linguise

Todo esto está disponible en Linguise; un servicio de traducción de redes neuronales bien diseñado. En este artículo, presentaremos una guía sobre cómo puede configurar su sitio web para que esté optimizado para motores de búsqueda mientras utiliza un servicio de traducción automática, y cómo Linguise le permite hacerlo.

¿Por qué es importante el SEO para su sitio web?

Los motores de búsqueda desempeñan un papel importante a la hora de remitir a los clientes a su sitio web y esto se conoce comúnmente como tráfico orgánico cuando ocurre de forma gratuita. Es necesario que los motores de búsqueda lo clasifiquen en una posición alta. Para asegurarse de tener una clasificación alta en una región internacional, debe informar a los motores de búsqueda de la existencia de páginas internacionales de su sitio web y cuándo mostrarlas. También debe hacer uso de sus servicios en los idiomas localizados (nativos) de los clientes. Según un estudio realizado por Alexika, el 65% de los clientes prefieren productos en su idioma nativo.

Google tiene un conjunto de pautas que pueden ayudarlo a optimizar sus sitios web para obtener una clasificación alta en los motores de búsqueda en una región internacional. Entonces, echemos un vistazo a lo que debe hacer (según Google) para asegurarse de que su sitio web esté optimizado para los motores de búsqueda, mientras utiliza un servicio de traducción automática.

¿Cómo puede desempeñarse en SEO multilingüe mientras utiliza un servicio de traducción automática?

En caso de que se lo pregunte, sí, es posible desempeñarse en SEO mientras tiene páginas multilingües en su sitio web. Holdersing.com es un ejemplo perfecto de un sitio web con páginas multilingües que utiliza Linguise como servicio de traducción y funciona bien en SEO en diferentes regiones.

Holdersing.com

El sitio web genera la mayor parte de su tráfico a través de la búsqueda orgánica.

Búsqueda orgánica

Adhiérase a los conceptos básicos de Google

Google es el motor de búsqueda más popular y cuenta con un impresionante 86% de participación de mercado según Statcounter globalstats. Con eso en mente, Google tiene un conjunto básico de pautas sobre cómo mantener el motor de búsqueda de su sitio web amigable cuando se expande a nuevos idiomas o variaciones de idioma según el país.

Estadísticas globales de estadísticas

Podemos resumir esto en una sola declaración: debe decirle a Google que tiene varias versiones de una página en diferentes idiomas para diferentes regiones. ¿Cómo haces esto?

Puede informar a Google que tiene versiones internacionales para sus páginas en:

  • Elemento de encabezado HTML
  • Encabezado HTTP
  • Mapas del sitio (XML).

¿Cómo se generan URL alternativas para diferentes regiones / idiomas?

El rel = ”alternate” hreflang = ”x” es un atributo de etiqueta muy útil que indica que una página determinada tiene una relación con una versión de idioma alternativo en una URL específica. Es una señal, no una directiva. Este atributo se puede implementar en cada uno de los anteriores (HTML, HTTP y mapas del sitio), según el tamaño de su sitio web y la cantidad de regiones a las que desea orientar sus anuncios.

Si tiene un sitio web más pequeño y desea orientar sus anuncios a un número reducido de regiones internacionales, es recomendable utilizar el elemento HTML head para implementar rel = ”alternate” hreflang = ”x”. Aquí creará subdominios para variaciones regionales y de idioma.

Ejemplo HTML

Para documentos que no sean HTML, use el encabezado HTTP y para sitios grandes dirigidos a numerosos países, debe usar mapas de sitios.

Ejemplo HTML

rel = ”alternate” hreflang = ”x” le permite orientar anuncios a clientes que hablan las diferentes variaciones de idioma en la misma región o en diferentes regiones, por ejemplo, inglés en EE. UU. y Reino Unido o francés en Francia o Canadá. Hay un conjunto de códigos regionales e idiomas designados para los que se incluye dentro de este atributo.

¿Qué sucede si la configuración del navegador del usuario no coincide con ningún idioma / región?

Aquí todavía usa hreflang pero reemplaza el código de idioma con “x-default” de modo que se convierta en hreflang = “x-default”. A pesar de ser opcional, es muy recomendable para que puedas controlar las páginas que se muestran cuando los idiomas no coinciden.

Cuando se implementa correctamente, rel = ”alternate” hreflang = ”x” enumera todas las URL correspondientes para cada página, lo que dificulta que un extraño se una como versión en un idioma alternativo de su sitio. Hay muchas más pautas sobre la implementación de hreflang sin errores en Google Search Central.

Central de búsqueda de Google

¿Cómo maneja las URL duplicadas?

Siempre que haya especificado rel = ”alternate” hreflang = ”x”, recuerde incluir URL canónicas. Las URL canónicas son representantes de páginas duplicadas en su sitio web, como una copia maestra de sus páginas. La inclusión de URL canónicas evita el problema de que aparezca contenido duplicado en varias URL.

Descargo de responsabilidad: Es importante traducir todas las partes de su sitio web, incluidas las que generalmente se pasan por alto, como la página de pago.

Configure la estructura de URL correcta

Debe implementar estructuras web alternativas de:

  • Nuevos ccTLD que se ubican geográficamente en los países respectivos de forma predeterminada o
  • Su gTLD con subdominios o subdirectorios que se pueden registrar a través de Google Search Console para ubicar geográficamente su contenido donde está destinado.

¿Cuándo debería utilizar un nuevo ccTLD?

Adquiera un nuevo ccTLD solo si:

  • Sus principales competidores en el mercado objetivo también están utilizando ccTLD y
  • Su popularidad o autoridad es baja.
Galletas

Cuando la popularidad de sus competidores que utilizan ccTLD es baja, adquirir un ccTLD le da la oportunidad de competir con ellos. Solo debe utilizar ccTLD en las circunstancias anteriores porque:

  • Es caro de mantener,
  • Divides tu autoridad en varios dominios,
  • Las clasificaciones tienden a ser bajas inicialmente, y
  • Es posible que necesite más recursos para localizar su contenido.

¿Cuándo debería utilizar subdirectorios o subdominios dentro de un gTLD?

Si sus competidores en el nuevo mercado están usando ccTLD actualmente y son muy populares entre la audiencia, usar un nuevo ccTLD lo llevará a un lugar bajo en la clasificación. En este caso, opte por subdirectorios geolocalizados en su gTLD actual. Si no puede hacer esto, adquiera un nuevo gTLD y use subdominios en él. Esta estructura de URL tiene el potencial de generar mucho tráfico para un sitio multilingüe. Aquí hay datos sobre Holdersing.com que lo usan.

Google analitico

¿Cómo maneja los títulos y las frases?

Una gran cantidad de tráfico con una alta tasa de rebote es completamente inútil para usted. Desea asegurarse de atraer siempre tráfico de calidad con una alta tasa de conversión. Una de las formas de hacerlo es optimizando sus títulos para los motores de búsqueda.

La longitud recomendada para las etiquetas de título es de 50 a 60 caracteres. Si vende productos, intente incluir una palabra clave que describa su producto. Esto sirve para filtrar el tráfico irrelevante. Sin embargo, si está ejecutando un blog, es posible que desee considerar las palabras clave de cola larga. También puede utilizar WP Meta SEO para optimizar sus títulos.

Complemento de administrador de SEO

Habiendo analizado lo que necesita hacer para desempeñarse en SEO, veamos cómo Linguise es una opción mucho mejor que la traducción manual y cómo este servicio le permite desempeñarse en SEO multilingüe.

Traducción lingüística vs traducción manual

Linguise, al ser un servicio de traducción de redes neuronales, es superior a la traducción humana en casi todos los sentidos. La traducción humana toma un período significativamente más largo y cuesta más por unidad de trabajo en comparación con la traducción de redes neuronales. También produce un resultado de mucha menor calidad. Aquí hay una breve comparación de los dos, dentro de los parámetros relevantes.

Traducción lingüística vs traducción manual

Linguise permite la revisión y gestión del contenido traducido, conservando así una buena calidad de la traducción humana. Entraremos en esto más tarde.

¿Cómo se asegura Linguise de su desempeño en SEO multilingüe?

  1. Traducción de sitemaps XML

Linguise utiliza sus mapas de sitio XML para informar a los motores de búsqueda de las URL designadas para idiomas o regiones específicos. Convencionalmente, este proceso es tedioso. Implica usar el elemento para especificar URL, acompañado de un enlace xhtml: en cada variante de idioma / región. Este proceso puede volverse agitado rápidamente cuando su sitio web tiene numerosas páginas o cuando tiene la intención de dirigirse a numerosas regiones.

Mapa del sitio XML

Con Linguise, sin embargo, el proceso se ha simplificado enormemente. Todo lo que tiene que hacer es copiar la URL original y agregar el código de región de idioma (o simplemente el idioma) y el software se encargará del resto.

Las nuevas páginas generadas están completamente traducidas; son páginas reales con sus propias URL. Para errores de traducción y localización de contenido, Linguise le proporciona una plataforma fácil de usar para realizar estos cambios.

  1. Edición de traducción de front-end para la localización de contenido y mejora de la calidad

La traducción automática nunca es 100% perfecta. Podría cometer errores en cosas como juegos de palabras, términos técnicos, referencias culturales, etc. Alternativamente, puede perder la traducción de algunas secciones de las páginas, por ejemplo, los detalles del cliente en la página de pago.

Además, las traducciones automáticas suelen producir versiones convencionales de los idiomas traducidos. Los clientes no necesariamente pueden buscar productos en estas versiones de idiomas. Esto reduce drásticamente el tráfico orgánico de su sitio web.

Esta es la razón por la que la edición de traducciones es tan importante, ¡y Linguise te permite hacerlo desde el front-end!

Interfaz de traducción

Con la función Live Editor, puede editar sus traducciones en vivo, ya que los cambios se reflejan instantáneamente. Para los idiomas que no habla, este servicio le permite invitar a expertos a editar su contenido mientras administra su acceso a sus idiomas.

Todo lo que tiene que hacer es ir a la pestaña de miembros en su panel de Linguise y agregar las direcciones de correo electrónico de aquellos a quienes desea invitar. También debe definir sus roles de acceso junto con los idiomas que manejarán, por ejemplo, administrador o traductor. Los gerentes tienen acceso a varios idiomas, mientras que los traductores están limitados a uno solo.

Interfaz de traducción

La edición de traducciones le permitirá integrar los términos de búsqueda clave que prefieren los clientes en las regiones internacionales, optimizando consecuentemente su SEO multilingüe.

  1. Linguise puede manejar contenido HTML en línea

Los sistemas de traducción automatizados, incluidos los servicios de traducción del navegador, tienen dificultades para traducir con precisión elementos HTML en línea y código CSS porque este código se divide en diferentes componentes que se ensamblan de manera diferente en diferentes idiomas.

Se requiere un sistema especial personalizado para cada idioma para articular correctamente estas partes. Linguise tiene este tipo de sistema, un sistema personalizado diseñado para traducir con precisión contenido HTML en línea junto con cualquier otro metadato en su sitio web que sea relevante para SEO. Linguise tiene reglas especiales para manejar contenido HTML en línea para mejorar la calidad de sus traducciones. Todo esto se automatiza tan pronto como configura Linguise en WordPress.

Foto de codificación

Linguise está bien diseñado para manejar todo lo que necesita cuando se expande a diferentes regiones o idiomas. Aunque las traducciones manuales son buenas para la localización de contenido para SEO, las implicaciones de costo y tiempo son demasiado. Linguise, por otro lado, se asocia con usted para garantizar que su contenido sea compatible con los motores de búsqueda, a un costo mucho menor y en mucho menos tiempo. De esta forma, su sitio web atraerá la mayor cantidad de tráfico orgánico posible. Se integra perfectamente con WordPress y es independiente del tema / complemento. Entonces, si desea desempeñarse en SEO sin tener que pasar por procesos complicados, regístrese y comience a traducir.