Final Fantasy XIV повторялась почти девять лет и с тех пор становится все более популярной. Или jogo всегда остается упрямым, отчасти благодаря отличной работе двух авторов и локаторов команды – которая гарантирует, что история FFXIV не просто забавна, но также значительна и доступна для мировой общественности jogo.
Мы поговорили с Нацуко Исикавой, автором новаторского дополнения Final Fantasy XIV Shadowbringers, руководителем арт-команды Такео Сузуки о месте игры. Я не имею в виду, просто скажу, что вам, как команде переводчиков, нужно посещать, чтобы адаптироваться или MMO к глобальной публике, которая может превзойти людей. Você não вряд ли нужно изменять слова и диалоги, но также и гарантировать, что ваши жесты никогда не могут быть согласованы – включая socos.
Во-вторых, Исикава, а не Final Fantasy XIV, провел «великие дебаты» о или использовании punhos, потому что популярный жест, кажется, отличается от людей, не являющихся японцами, от друзей и западной публики – или от Японии как от стороннего западника … очевидно.
«Когда мы думаем о японской перспективе, мы двигаемся из Мао Эм Мао», рассекает Исикава. «Тогда нам говорят, что вы будете идти бок о бок, когда будете в социуме. Поэтому нам нужно показать на очень важном ужине, а затем мы должны быть очень милыми». Это моя реконструкция. “
Suzuki acrescenta: «Еще раз, давайте примем нашу местную команду и сообщим вам, что мы хотим переместить определенные сообщения или выразить их, или что мы не можем адекватно передать их широкой публике. “
«Или то же самое касается некоторых обедов», продолжает Эле. «Как команда по локализации, вы могли бы сказать:« Можем ли мы что-то сделать, чтобы мы могли донести до публики более яркий пример и сделать его более культурным в разных странах? “
Мы никогда не видели этот мифический панфо рядом с Final Fantasy XIV, но мы также не приглашены для многих панфос.
ИНФОРМАЦИЯ