Globaliseringen har medfört många förändringar i våra liv. Det har öppnat upp tusentals import- och exportmöjligheter, vilket gör att ett brett spektrum av tillväxt kan ske. Det har gjort det möjligt för småföretag att nå kunder över hela världen, bönder att exportera grödor utanför sitt regionala samhälle och hundratals nya idéer att nå miljontals människors öron.
Det har också bidragit med många saker till våra liv. Ett exempel på detta är importerad media och underhållning. Även om Hollywood fortfarande anses vara världens centrum för popkultur och underhållningsproduktion, har globaliseringen gjort det möjligt för många länder att nå en bredare publik med sitt innehåll. Vissa har till och med tagit sig in på amerikanska marknader och imponerat konsumenter.
Med all denna överföring av underhållningsidéer och -produkter har behovet av översättare aldrig varit större. Översättningstjänster, särskilt i en underhållningsmiljö, kan hjälpa icke-modersmålstalare att bättre förstå syftet och sammanhanget med produkten. Deras tjänster kan vara avgörande för att hjälpa till att överbrygga klyftan mellan vissa kulturer.
Värdet av en översättare
Det verkliga värdet av en bra översättare underskattas ofta. Det här är människorna som hjälper till att översätta våra favoritunderhållningsmedier till något vi bättre kan förstå. De är människorna som hjälper till att utforma och navigera i stora internationella handelsavtal. Och kanske viktigast är de människor som hjälper utländska ledare att kommunicera och förhandla om internationell politik.
Vanligtvis är en översättare någon som kommer att översätta något till ditt modersmål. Detta ger dem en djupare förståelse för språkets nyanser, samt ett visst sammanhang för vissa fraser. En bra översättare kan ta lokala egenheter eller lingvistik och korrekt översätta dem till ett annat språk utan att missa poängen.
Ofta har de bästa översättarna en specialitet de fokuserar på. Till exempel är en översättare som arbetar för ett internationellt teknikföretag inte bara väl bevandrad i de två språk som de kommunicerar på, utan också de detaljerade tekniska koncept de kommunicerar. Detta kan göra skillnaden mellan att översätta information korrekt, att beskriva något som inte är meningsfullt och att förlora en affärsaffär.
Dåliga översättningar missar poängen
Underhållningsindustrin är ett perfekt exempel på många situationer där en dålig översättning missar poängen. Dåliga översättningar kan leda till felaktiga påståenden, negativa stereotyper och missförstånd av nyanserna i ett visst språk inom en kultur. Inte nog med det, utan det kan ofta leda till att de blir förlöjligade i årtionden.
Det finns många exempel på dåliga översättningar inom videospelsområdet. Att använda direkta översättningar istället för översättningar från en infödd talare har lett till många fel när spelet väl har producerats. Till exempel hade NES-spelet Ghosts and Goblins en betydande mängd direkta översättningar som inte fungerade särskilt bra på engelska, som “This room is an illusion and is a trap devised by Satan. Framåt orädd! Gör snabba framsteg! ” i slutet av varje nivå.
Ett nyare exempel på dålig översättning kommer från Netflix-serien Squid Games. Vid det här laget, om du inte har sett den sydkoreanska showen, har du förmodligen hört talas om den. Men om du inte är flytande i koreanska har du förmodligen märkt att undertexter inte alltid flyter så bra. Flytande koreanska talare säger att du saknar mycket mer än så; till exempel förekommer inte metaforer, skämt och troper som är viktiga för den koreanska kulturen alls i den engelska översättningen.
Bli en bra översättare
Att bli översättare kan vara både ett av de enklaste och mest komplexa jobben i världen. När allt kommer omkring tar du bara vad någon annan säger och upprepar det på ett annat språk, eller hur? Även om detta är fallet på ytan, finns det mycket mer än så. Hur översätter man till exempel ett skämt eller ordlek till ett annat språk och ändå är rolig? Hur förklarar du alla decennier av kultur och levd erfarenhet som ligger bakom en ironisk fras som är vanlig i en region?
Många tror att maskinöversättning så småningom kommer att ersätta mänskliga översättare. Till exempel är appar som Talkao designade för att översätta nästan 80 språk till engelska. Men många experter är överens om att det är osannolikt att maskiner kommer att ta upp böjningar, kulturella referenser eller skämt och översätta dem effektivt när som helst snart. För närvarande kan det vara ett bra karriärval att bli översättare.
Det finns många viktiga aspekter att tänka på när du startar eget företag, och översättningskunskaper är bara ytterligare en på den långa listan, särskilt om internationellt arbete planeras. Översättare spelar en viktig roll för att hjälpa dig att kommunicera över språkliga och kulturella barriärer. De är grunden från vilken kulturer interagerar och börjar växa tillsammans. Översättare är ofta osynliga, men de är oerhört värdefulla.
