¿Utiliza el Traductor de Google para generar contenido automáticamente?

Mueller de Google recibió una pregunta sobre el uso de Google Translate para crear contenido en otro idioma. Sugirió que puede haber un problema de calidad y amplió su respuesta para reformular el problema como si se tratara de spam.

¿El contenido creado con Google Translate se considera duplicado?

La persona que hizo la pregunta primero dijo que quería convertir un sitio en inglés al alemán y preguntó si habría algún problema relacionado con el contenido duplicado.

La primera pregunta:

“… Tengo un sitio web en inglés. Así que ahora quiero hacer un sitio web en alemán. Quiero hacer esta pregunta sobre problemas de contenido duplicado.

Entonces tengo contenido alemán. Entonces … suponga que utiliza un traductor como Google Translate para traducir. Entonces, ¿Google me dirá que está duplicado? “

Mueller respondió:

“No. Si es contenido traducido, no es contenido duplicado “.

A continuación, abordó el problema del uso de Google Translate para crear contenido en alemán a partir de contenido en inglés.

John Mueller:

“Creo que entonces ese es un problema diferente.

Entonces, en general, el contenido traducido es contenido único. Son palabras diferentes, letras diferentes en la página, por lo que es contenido diferente.

Dependiendo de cómo lo traduzca, sería más un problema de calidad.

Entonces, si usa una herramienta de traducción automática y simplemente traduce todo su sitio web automáticamente a un idioma diferente, probablemente lo veamos como un sitio web de menor calidad porque a menudo las traducciones no son tan buenas.

Pero si toma una herramienta de traducción y luego la vuelve a trabajar con quizás traductores que conocen el idioma y crea una mejor versión de ese contenido, entonces está perfectamente bien “.

Anuncio publicitario

Continuar leyendo a continuación

El contenido del Traductor de Google puede generar acciones manuales

Lo interesante es cómo Mueller reformuló la idea desde el punto de vista de la autogeneración de contenido.

Mueller convierte esto en algo que va más allá del concepto algo vago de “contenido de calidad”, ahora se convierte en violar una de las grandes reglas de spam, que es la prohibición de publicar contenido autogenerado.

Esta es ahora una conversación que claramente trata sobre el spam.

John Mueller continuó su respuesta:

“E imagino que, con el tiempo, las herramientas de traducción mejorarán para que funcionen un poco mejor. Pero al menos por el momento, si lo traduces automáticamente, desde un punto de vista de calidad, sería problemático.

E incluso un paso más allá, si eso es algo que se hace a gran escala, entonces el equipo de spam web podría intervenir y decir, esto es contenido generado automáticamente, no queremos indexarlo “.

La persona que hizo la pregunta sugirió hacer una traducción y hacer que un profesional independiente rehiciera el contenido.

Anuncio publicitario

Continuar leyendo a continuación

Mueller respondió hablando de la calidad del contenido.

Él respondió:

“Creo que es un buen comienzo. Pero creo que hay que tener en cuenta el aspecto de la calidad.

Al igual que el tipo de contenido que esperarías en tu propio idioma.

Por ejemplo, si estás buscando en tu idioma y encuentras una página y la lees, y es como … “

En este punto, Mueller negó con la cabeza para visualizar la respuesta de un usuario al contenido de baja calidad.

John Mueller de Google ilustra la respuesta a contenido de baja calidad

John Mueller de Google niega con la cabeza para ilustrar la respuesta de alguien a contenido de mala calidadJohn Mueller niega con la cabeza para ilustrar la respuesta de un usuario al contenido de baja calidad.

Mueller continuó:

“No sé quién escribió esto. Esto no tiene mucho sentido. Entonces no confiarías en esa página, ¿verdad?

Esencialmente es lo mismo. Estás creando contenido para usuarios alemanes y si lo miran y dicen: “Oh, esto no tiene mucho sentido, entonces se irán a otra parte”.

El Traductor de Google para la generación automática de contenido puede dar lugar a una acción manual

John Mueller no animó a la persona a utilizar Google Translate para crear contenido en diferentes idiomas.

Google Translate funciona muy bien para comunicar el significado de una página, pero no es una traducción perfecta y realmente se lee de manera incómoda.

Es fácil entender que usar Google Translate para la creación de contenido puede no ser una buena idea solo por el problema de la calidad del contenido.

John Mueller llevó la respuesta un paso más allá al sugerir que el uso de Google Translate a escala podría resultar en una acción manual para el contenido generado automáticamente.

Citación

Mire a Mueller responder a la pregunta sobre el uso de Google Translate para crear contenido de sitios web

Anuncio publicitario

Continuar leyendo a continuación

La discusión comienza en el minuto 5:44

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba